PENERJEMAHAN TEKS ARAB (Study Deskriptif di Pondok Pesantren Salaf KHAS Kempek Gempol Cirebon) Diajukan

Nurlathiefahfadhielah, 1223302037 (2016) PENERJEMAHAN TEKS ARAB (Study Deskriptif di Pondok Pesantren Salaf KHAS Kempek Gempol Cirebon) Diajukan. Skripsi thesis, IAIN.

[img] Text
NURLATHIEFAH FADHIELAH_PENERJEMAHAN TEKS ARAB .pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB)
[img]
Preview
Text
COVER_BAB I_BAB V_DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

Penerjemahan merupakan perubahan dari suatu bentuk ke dalam bentuk yang lain disebut bahasa sumber kedalam bahasa lain disebut bahasa penerima atau bahasa sasaran, teks-teks yang berbahasa Arab tersebut merupakan kitab-kitab Islam klasik yang berisi tentang wawasan kajian Islam yang dijadikan acuan pembelajaran di Pondok Pesantren yang masih menggunkan bahasa Arab asli, sedangkan bahasa Indonesia merupakan bahasa kesatuan Republik Indonesia. Penerjemahan ini didalamnya terdapat jenis, strategi, metode, dan proses. Penerjemahan Teks Arab merupakan usaha yang di lakukan oleh seseorang atau lembaga yang sesuai dengan prosedur penerjemahan untuk mengubah bahasa sumber yang berupa kitab-kitab berbahasa Arab kedalam bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia supaya menghasilkan makna yang sesuai dalam membantu dan meningkatkan proses pembelajaran. Penelitian ini merupakan penelitian lapangan atau field research, dengan jenis penelitiannya kualitatif.Dalam penelitian yang penulis lakukan subyek penelitian yaitu santri, Pengurus bidang pendidikan, Dewan Asatidz, dan Pengasuh Pondok Pesantren Salaf KHAS KempekGempol Cirebon.Adapun teknik pengumpulan data menggunakan metode observasi, dokumentasi, dan wawancara. Sedangkan untuk menganalisis data yaitu menggunakan cara mereduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan. Hasil dari penelitian menyimpulkan bahwa penerjemahn Teks Arab (study deskriptif di Pondok Pesantren Salaf KHAS KempekGempol Cirebon) yaitu meliputi Strategi penerjemahan teks Arab yaitu menggunakan strategi semantis yang didalamnya terdiri dari penguatan, padanan budaya, padanan deskriptif dan analisis komponensial, sinonim, penambahan, pengapusan serta, modulasi. Jenispenerjemahannyatermasukkedalamjenispenerjemahanantar bahasa yaitu dari kitab yang berbahasa Arab ke bahasa Indonesia.Metode yang digunakanpadasaatmenerjemahadalahmetodepenerjemahansemantispadapenekanan bahasa sumber dan untuk penekanan pada bahasa target menggunakan metode penerjemahan bebas dan metode penerjemahan komunikatif. Langkah-langkahpenerjemahandimulaidenganmempersiapkanhal-hal yang dibutuhkansebelumpenerjemahan, kemuadianlangkahpenerjemahanpadasaatmenerjemah, kemudianlangkah-langkahsetelahmenerjemahselesai.Kegiatan penerjemahan hampir dilakukan setiap hari pada saat kegiatan musyawaroh berlangsung sehingga melibatkan adanya diskusi di Pondok Pesantren Salaf KHAS KempekGempol Cirebon.Penegecekan yang dilakukan oleh Dewan Asatidz sesuai dengan jadwal pembelajaran kitab yang sedang diterjemahkan, yang kemudian diterbitkan setelah mendapatkan izin dari pengasuh pondok. Kata Kunci: Penerjemahan Teks Arab, dan Pondok Pesantren Salaf KHAS KempekGempol Cirebon

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan Teks Arab, dan Pondok Pesantren Salaf KHAS KempekGempol Cirebon
Subjects: 400 Language > 490 Other languages > 492 Afro-Asiatic languages Semitic > 492.7 Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan > Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: ulfah rulli hastuti
Date Deposited: 25 Jan 2017 01:14
Last Modified: 25 Jan 2017 01:14
URI: http://repository.uinsaizu.ac.id/id/eprint/2069

Actions (login required)

View Item View Item